Vertaling 'Candela' - Buena Vista Social Club

Deze compositie van de 85-jarige Faustino Oramas was uitermate geschikt voor de
vocale improvisaties van Ibrahim Ferrer. Faustino Oramas was een populaire Cubaanse
zanger in het oosten van Cuba. Dit nummer is een typisch voorbeeld van de 'Guayabero'-
stijl van zingen, waarin men verhaalt over het dagelijks leven, met tekstenvol van seksuele
dubbele betekenissen.
  

 
Candela
(Ay Candela, Candela, Candela me quemo aé) (2x) 
 
Puso un baile una jutía, para una gran diversión,
de timbalero un ratón, que alegraba el campo un día.
Un gato también venía, elegante y placentero,
'buenas noches compañero', siempre dijo así al timbal
'para ahí el tipo de tocar para descansar un poco'.
Salió el ratón medio loco, 'también voy a descansar'
y el gato en su buen bailar, bailaba un danzón liviano.
El ratón se sube al guano y dice bien placentero:
'Y ahora si quieren bailar busquense otro timbalero'.
 
(Ay Candela, Candela, Candela me quemo aé) (3x)

'Oye Faustino Oramas y su compañero,
necesito que me apaguen el fuego.
(Ay Candela, Candela, Candela me quemo aé)
Margarita llama pronto a los bomberos
para que vengan a apagar el fuego
(Ay Candela, Candela, Candela me quemo aé)
Oye si estas perdido marca los siete ceros
y asi vendran mas pronto los bomberos 
 
(Ay Candela, Candela, Candela me quemo aé
Ay Candela, Candela, Candela me quemo aé mama!
Ay Candela, Candela, Candela me quemo aé
Ay Candela, Candela, Candela me quemo aé)
 
Me quemo aé, me quemo aé
Tilán Tilán
Me quemo aé dilán, didirán
Me quemo aé dilán, didirán, etc.
Margarita que me quemo (me quemo aé)
Yo quiero seguir gozando (me quemo aé)
La candela me esta llamando (me quemo aé)
Me gusta seguir guarachando (me quemo aé)
Esta tarde venimo' acabando (me quemo aé)
Como quiera seguimo' tocando (me quemo aé)
La mujer cuando se agacha (me quemo aé)
Se le abre el entendimiento (me quemo aé)
La mujer cuando se agacha (me quemo aé)
Se le abre el entendimiento (me quemo aé)
Y el hombre cuando la mira (me quemo aé)
Se le para el pensamiento (me quemo aé)
De ti me gusta una cosa (me quemo aé)
Sin que me cueste trabajo (me quemo aé)
De ti me gusta una cosa (me quemo aé)
Sin que me cueste trabajo (me quemo aé)
De la barriga pa' arriba (me quemo aé)
De la cintura pa' abajo (me quemo aé)
Mira se quema, se quema mama..
Mira se quema, se quema, oye
Mira mama que me quemo
Mira llama pronto a los bomberos,
para que vengan a apagar el fuego
Mira que el fuego me está quemando
y yo quiero seguir guarachando
Mira se quema Báyamo*, mira que Songo* está que arde
Mira se quema La Maya*, mira ese pito que suena
 
Malaguën* está que corta mama
Santiago de Cuba* está que te mete en llamas
Se quema, se quema, se quema, oye, mira
me quemo, me quemo.
Mira que me quemo, oye, yo quiero seguir guarachando.
Mira mama que yo vengo quemando.
Faustino Orama tú estás acabando
Mira se quema, se quema
Pero mira mi mami se quema
Oye se quema, se quema
 
 
 * dit zijn plaatsen in Cuba
** guaracha is een Cubaanse muziekstijl
 

Vuur
(Oh vuur, vuur, vuur ik brand aé) (2x)
 
Een knaagdier begon te dansen, tot ieders plezier,
als drummer koos hij een muis, die het veld op een dag kwam verblijden.
Er kwam ook een kat bij, elegant en plezierig,
'goedenavond metgezel', zei hij tegen de drummer,
'vanaf hier kan ik verder spelen opdat jij een beetje kunt rusten'.
De muis ging weg, half gek, 'ik ga ook rusten', 
en de kat, die goed kon dansen, danste een luchtig dansje.
De muis klom bovenin een palmboom en zei geamuseerd:
'En nu, als jullie willen dansen, zoeken jullie maar een andere drummer'.
 
(Oh vuur, vuur, vuur ik brand aé) (3x) 
 
'Hoor eens Faustino Oramas en vriend,
ik heb jullie nodig om het vuur te doven'.
(Oh vuur, vuur, vuur ik brand aé)
Margarita bel snel de brandweer
opdat ze komen om het vuur te doven,
(Oh vuur, vuur, vuur ik brand aé)
Luister als je het niet weet, bel zeven nullen
en dan zal de brandweer sneller komen'.
 
(Oh vuur, vuur, vuur ik brand aé
Oh vuur, vuur, vuur ik brand aé mamma!
Oh vuur, vuur, vuur ik brand aé
Oh vuur, vuur, vuur ik brand aé)
 
Ik brand aé, ik brand aé 
Tilán tilán
Ik brand aé dilán, didirán
Ik brand aé dilán didirán, etc.
Margarita ik sta in brand (ik brand aé)
Ik wil ervan blijven genieten (ik brand aé)
Het vuur roept me (ik brand aé)
Ik wil doorgaan met de guaracha** (ik brand aé)
Vanmiddag gaan we het stoppen (ik brand a)
Want ik wil doorgaan met spelen (ik brand aé)
De vrouw als ze bukt (ik brand aé)
Opent ze haar begrip (ik brand aé)
De vrouw als ze bukt (ik brand aé)
Opent ze haar begrip (ik brand aé)
En de man als hij naar haar kijkt (ik brand aé)
Stopt hij met denken (ik brand aé)
Van jou wil ik één ding (ik brand aé)
Zonder dat dat het me moeite kost (ik brand aé)
Van jou wil ik één ding (ik brand aé)
Zonder dat het me moeite kost (ik brand aé)
Van de buik naar boven (ik brand aé)
van de taille naar beneden (ik brand aé)
Kijk het brandt, het brandt mama ...
Kijk het brandt, het brandt, luister
Kijk mama hoe ik brand
Kijk bel snel de brandweer,
opdat ze het vuur komen doven
Kijk hoe het vuur me verbrandt
en ik wil doorgaan met de guaracha
Kijk het brandt in Báyamo, kijk hoe heet Songo is
Kijk La Maya brandt, kijk dit fluitende geluid
 
Malaguën zit in de problemen mama
Santiago de Cuba kan je in brand steken
Het brandt, het brandt, het brandt, luister, kijk
ik brand, ik brand
Kijk hoe ik brand, luister, ik wil doorgaan met de guaracha
Kijk mama hoe ik aan het branden ben
Faustino Oramas je bent er bijna
Kijk het brandt, het brandt
Maar kijk mijn mammie het brandt
Luister het brandt, het brandt